Zeitgeist

25. August 2018

GERMAN WORDS WITHOUT ENGLISH EQUIVALENT

Engelsgeduld: (lit.: angel’s patience) great amount of patience

Feierabend: (lit.: party-evening) the rest of the day that remains after work

Fernweh: the desire/longing to travel to faraway places/ foreign countries

Fingerspitzengefühl: (lit.: fingertips-feeling) good skill in handling things/ sensitivity and empathy

Fremdschämen: (lit.: foreign shame) shame that arises from the compassion with someone who made a fool of himself

Geborgenheit: more than safety, protection and invulnerability, it symbolises peace, warmth and calm you feel especially when you’re with the people you’re close to (e.g. family, friends)

Gemütlichkeit: feeling of comfort

Habseligkeiten: valuable and personally important possessions

Innerer Schweinehund: (lit.: inner pig-dog = weaker self) the part of a person that they have to overcome to be productive

Kitsch: objects with superficial beauty that are actually useless but are appreciated nonetheless

Konfliktfähigkeit: (lit.: conflict ability/skill) ability to deal with conflict / ability to constructively solve interpersonal conflicts

Kummerspeck: (lit.: grief/sorrow bacon (fat)) gained weight from emotional overeating (especially after a breakup)

Lebenslüge: (lit.: life’s lie) a lie that you tell yourself to make life more bearable

Mitdenken: (lit.: with-thinking) ability to think for yourself and do more than what you were demanded to do / trying to find a conceptional solution to a problem together with other people

Sehnsucht: intense inner longing for somebody, something or a place

Schnapsidee: (lit.: schnapps idea) a ridiculous and crazy plan/idea you have while you are drunk or an idea that is so stupid that people think you had it while being drunk

Sprachgefühl: (lit.: language feeling) feeling/sense of language, instinctive feel for a certain language / intuitive feeling of what is linguistically appropriate

Stehaufmännchen: (lit.: little stand up man) someone who doesn’t give up and begins anew

Torschlusspanik: (lit.: gate-closing-panic) the fear of missing something important / not being able to do some things (because you’re too old)

Verschlimmbessern: (lit.: verschlimmern=exasperate, verbessern=improve) improve something for the worse / make something worse but with having had the intention of improving it

Vorführeffekt: (lit.: demo effect) the effect that something you’re actually able to do doesn’t work when you want to demonstrate it to other people

Waldeinsamkeit: (lit.: forest loneliness/solitude) the seclusion/solitude of the forest

Warmduscher: (lit.: warm showerer/ somebody who showers with warm water) a wimp / a person that doesn’t like to leave their comfort zone

Weltschmerz: (lit.: world pain (world weariness)) gratuitous melancholia / kind of feeling experienced by someone who believes that physical reality can never satisfy the demands of the mind / the feeling of anxiety caused by the ills of the world

Zeitgeist: (lit.: time-spirit, spirit of the time ) the dominant set of ideals and beliefs that motivate the actions of the members of a society in a particular period in time

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.